Home » Archive by Category "blog" (Page 4)

Why you need two simultaneous interpreters

See our tips on simultaneous interpreter meeting as we explain one of the most common questions we hear from the customers when it comes to simultaneous interpreting - about the requirement of having two interpreters for the event.

Localizing strings: creating “Do Not Translate” list

How to create "do not translate" list when you are localizing software. Avoid common pitfalls and plan ahead. An example in SDL Trados Studio.

What is Translation Memory and how it works

How Bilingva uses Translation Memory tools to save customers money and turn around translations quicker. Translation Memory improves the quality as well.

4/41234